广电总局近日禁止播音员使用NBA/GDP等英语缩写词,此举对于维护汉语言严肃性意义深远。
汉语在远东地区的已知世界,一直是处于文化塔尖的语言,日本、韩国、越南、缅甸等,都受到过汉语和汉字的深远影响。可以说,文化和文字是一个民族试图成为世界一流民族的必要项。
近百年来,汉语的严肃性受到了西方文化的挑战,很多时候是不知不觉的。比如,电视台、电台是一个国家的脸面,也是维护国家语言大一统的传播工具,近年来也大量使用英文原文播报一些词汇。在英美国家,没有播音员直接用汉语,也没有字幕直接使用汉字的。日本人在自己的媒体上阅读外国人姓名时,也都是用假名对发音进行标注后再发音,并非英语原始发音。俄罗斯几乎从来不在国产的东西上添加英文标注。在日常生活中随便怎么说都行,但如果在正式场合,语言也遭到外国侵略,这是大民族无法容忍的。
这并非盲目排外,而是一个姿态问题。在历史上,我们的祖先从来没有允许汉语和汉字中直接使用外国语和文字进行表达。这并不妨碍祖先将一些外来概念汉化。原则上是,如果这个外来词在中文中没有同义词,则用音近的汉字,或者生造汉字来表达这个概念。
例如,葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃,这些词汇都是汉代才有的,之前中国没有这些东西,因为东西方交流,中国引进了这些东西,因此就采用音近的汉字,或者生造出新的的汉字,来表示这个概念的音、义。
实际上,近代以来,我们已经用这种方法同化了很多外来概念,例如:
克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英臃鏏SER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙尤NINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:德勇璄NZ的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,意为小。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英勇璉KINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
富士:FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛V﨩YCUTT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
广电总局改革要求对NBA/GDP直接采用汉语称谓,其实,“美国职业篮球联赛”、“中国男子篮球联赛”、“一级方程式赛车锦标赛”这样的称谓未免太长,不如请语委直接为其制定新的汉语简称,如“美男联”、“中男联”、“一级方程”等。这符合我们一贯的汉语简称规律,比如简称国家发展和改革委员会为发改委,简称中国足球协会为中国足协等,其实和英语缩写一样,都是图方便的办法。这些新造的词听起来可能很怪,但语言的传播就是如此,强势的语言经过反复重复,便成了定律。就像“玻璃”、“苜蓿”这样本不属于中国,但今天已经很中国的词汇。